TriTrans - Forum |
Welcome to TriTrans Forum. Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language. You can also leave messages to the webmaster. Good luck! |
You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[traduccion noruego a espanol II] |
alguien me puede traducir esto por favor? muchas gracias det kommer an på i slutten av det kan godt stå den ene-den andre være stor forskjell på ha dårlig råd det kan vi godt ganske mye til å begynne med hvordan står det til ha lyst på ha lyst til å Reply #1 From: towngirl Date: 04/12/2007-22:42 det kommer an på= depende de... i slutten av= al final de la/del... det kan godt stå= puede estar alli o se puede quedar.. den ene-den andre= uno y el otro være stor forskjell på= haber mucha diferencia entre/en ha dårlig råd=tener poca economia det kan vi godt= podremos/podemos (con mucho gusto) til å begynne med= para empezar hvordan står det til= Qué tal? ha lyst på= tener ganas de/ apetecer(me apetece un café) ha lyst til= tener ganas de (hacer algo, por.ej.tengo ganas de pasear, tengo ganas de subirme a la montanya. Reply #2 From: chico Date: 19/12/2007-21:07 alguien puede traducirme esto porfavor?? Syr dokkeklær que es el juleballet? gracias Reply #3 From: chico Date: 19/12/2007-21:07 alguien puede traducirme esto porfavor?? Syr dokkeklær que es el juleballet? gracias Reply #4 From: Marina Date: 13/01/2008-18:07 Syr dokkeklær = coser ropa de muñecas lo otro me suena a que es un ballet en navidad, ya que JUL es navidad, pero no se esfecificamente que tipo de ballet. Reply #5 From: julenballet Date: 13/01/2008-21:36 Tal vez se refiera a la famosa obra de "cascanueces" , que es clasica en la epoca de navidad (julen) . Reply #6 From: ave Date: 14/01/2008-11:16 Hola !!! Creo que aqui se trata del baile . Juleballet significa una fiesta de baile ,(o de disfraces )que se organiza con ocasiòn de la Navidad.(antes o despues). ¡Buena suerte con noruego a tod@s ! |
Back To Forum | Reply To This Message |