TriTrans - Forum |
Welcome to TriTrans Forum. Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language. You can also leave messages to the webmaster. Good luck! |
You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[Norsk til Spansk? Trenger virkelig hjelp!] |
Kan noen være så snill å hjelpe meg? Enda en eksamensoppgave som jeg ikke får til. Jeg har liten tid på den. Får ikke karakter på den bare sånn. FLY: - God dag. - Hei. Hvordan kan jeg hjelpe? - Jeg trenger 3 billetter til Palma de Mallorca neste uke. Altså torsdag. Gjerne "ida y vuelta" hvis du har noe ledig. - Skal vi se her.. Et øyeblikk. Ja, vi har mange ledige. Var det tur retur du ønsket? - Ja, kjempefint. Når går flyet?(Qué hora sale? - Flyet letter fra Gardemoen klokken 12 og flyr direkte til Palma de Mallorca, og er fremme 4 om ettermiddagen. Hvor på flyet ønsker dere å sitte? - Gjerne foran. - Muy bien. Her har du deres billettene torsdag 14 mars og hjemreisen deres 29 mars, husk å møt opp på flyplasse 1 time før. - Kjempe fint. Takk skal du ha. Ha det fint - Ha en fin dag videre. Hotellet: - Hei. Kan jeg hjelpe? - Ja, god dag. Kunne jeg ha reservert 1 rom hos dere for 3 personer. Alle enkeltsenger. - Ja, ingen problem. Hvor lenge skal oppholdet være? - 14 netter, por favor. - Det er i orden. Hvilken dato kommer dere? - Neste torsdag, 14 mars - Til den 28 mars? - Ja, det stemmer. - Da vil rommet være klart til dere kommer. - Kjempe flott! Takk skal du ha. Ha det fint - Ingen problem. Vi på hotel skorpio gleder oss til å se dere. Ha det fint Reply #1 From: Vicente Date: 02/02/2008-20:18 - God dag. ---Buenos días. - Hei. Hvordan kan jeg hjelpe? . Hola.¿Como/en qué le/te puedo ayudar. - Jeg trenger 3 billetter til Palma de Mallorca neste uke. Altså torsdag. Gjerne "ida y vuelta" hvis du har noe ledig. -- Necesito tres billetes a Palma de Mallorca para la próxima semana. Preferiblemente de ida y vuelta, si hay plazas libres. - Skal vi se her.. Et øyeblikk. Ja, vi har mange ledige. Var det tur retur du ønsket? --- Veamos. Un momento (por favor). Si, tenemos muchas (plazas)libres. ¿ Lo deseaba de ida y vuelta, no?. - Ja, kjempefint. Når går flyet?(Qué hora sale? - Si, estupendo. ¿A qué hora sale? - Flyet letter fra Gardemoen klokken 12 og flyr direkte til Palma de Mallorca, og er fremme 4 om ettermiddagen. Hvor på flyet ønsker dere å sitte? -- El avión sale de Gardemoen a las 12 , vuela directamente a Palma de Malllorca y llegará allí a las cuatro de la tarde. ¿ En que lugar del avión desea sentarse?. Gjerne foran. Preferiría delante. Muy bien. Her har du deres billettene torsdag 14 mars og hjemreisen deres 29mars, husk å møt opp på flyplasse 1 time før. Muy bien. Aquí tiene/s tus/sus billetes para el jueves 14 de marzo y el regreso para el 29 de marzo, recuerda/e que debe/s estar en el aeropuerto una hora antes. - Kjempe fint. Takk skal du ha. Ha det fint – Estupendo. Muchas gracias. Que lo pase/s bién - Ha en fin dag videre. --Que siga/s teniendo un buen día. Hotellet: - Hei. Kan jeg hjelpe?. Hola. ¿Puedo ayudarle/te? - Ja, god dag. Kunne jeg ha reservert 1 rom hos dere for 3 personer. Alle enkeltsenger. -- Sí, buenos días. ¿Podría reservar aquí una habitación para tres personas?. Todas en camas individuales. - Ja, ingen problem. Hvor lenge skal oppholdet være?. ---Sí, no hay problema. ¿Cuanto tiempo van/vais a estar? - 14 netter, por favor..--- catorce noches, por favor - Det er i orden. Hvilken dato kommer dere?. Está bién. ¿Qué día llegarán/reis? - Neste torsdag, 14 mars.--- El próximo jueves, 14 de marzo. - Til den 28 mars?.--- ¿Hasta el veintiocho de marzo?. - Ja, det stemmer. Si, de acuerdo. - Da vil rommet være klart til dere kommer.--- Entonces la habitación estará lista a su/vuestra llegada. - Kjempe flott! Takk skal du ha. Ha det fint--- Perfecto. Muchas gracias. Que lo pase/s bién. Ingen problem. Vi på hotel skorpio gleder oss til å se dere. Ha det fint No hay problema. Nos alegrará mucho verles por el hotel Skorpio. Que lo pase/s bién. No es una tradución lineal. Es lo que solemos decir en España en situaciones parecidas. Hilsen. Vicente Reply #2 From: Marina Date: 02/02/2008-20:22 Hei Isabella, AVION: -Buen dia eller buenos dias (det er samme) -Hola. En que puedo ayudar? -Necesito 3 billetes para Palma de Mallorca la semana que viene. O sea el jueves. Me gustaria "ida y vuelta" si tiene algo disponible. -Veamos aqui...un momento. Si, tenemos muchos disponibles. Era ida y vuelta que deseaba? -Si, buenisimo.Cuando sale el avion? - el avion despega de Gardemoen a las 12 y vuela directo a Palma de Mallorca y llega a las 4 de la tarde. Donde desean sentarse en el avion? -Nos gustaria adelante. -Muy bien. Aqui tienen ustedes los billetes el jueves 14 de marzo y el viaje de regreso suyo el 29 marzo, recuerden acudir al aeropuerto 1 hora antes. -Muy bien. Le agradezco. Que le vaya bien. -Que tenga un buen dia por delante. El hotel: -Hola. Puedo ayudar? -Si, buen dia. Puedo reservar 1 habitacion para 3 personas. Todas camas simples. -Si, ningun problema. De cuanto tiempo sera la permanencia? -14 noches, por favor. -Todo esta bien. Que dia vienen ustedes? -El proximo jueves, 14 de marzo -Hasta el 28 de marzo? -Si, exacto. -Entonces la habitacion estara lista para cuando vengan. -Estupendo! Le agradezco. Que le vaya bien. -Ningun problema. Nos es un placer verlos en el Hotel Skorpio. Que les vaya bien. Ok Isabella, jeg håper at du blir fornøyd med oversettelsen, det er mange uttrykk på norsk som man kan si på forskjellige måter på spansk. Man kan ikke oversette ord for ord så jeg velger de enkleste og mest brukte uttrykkene. Hils, Marina ;) Reply #3 From: Marina Date: 02/02/2008-21:23 hEHE Que risa me dio Vicente cuando vi que por 2 minutos de diferencia le hicimos la traduccion a esta persona. Parece que nos pusimos de acuerdo para teclear la pc al mismo tiempo. Bueno Isabella no podra quejarse, le traducimos todooooo todito! saludos Reply #4 From: isabella Date: 03/02/2008-17:20 hehe, tusen takk for at dere tok dere tid!! men hvilken av de kan jeg bruker? Reply #5 From: Vicente Date: 03/02/2008-21:45 Marina: Si que ha sido una casualidad. Es como si nos hubiésemos sincronizado. Isabella : Puedes utilizar la que más te guste. Ambas expresan lo mismo pero de distinta manera. Saludos. Vicente. Reply #6 From: Marina Date: 04/02/2008-11:29 si totalmente sincronizado jaja,. ;) Isabella, som Vicente sa, du kan jo bruke begge deler fordi de to måter man kan bruke. du kan velge den som passer bedre for deg. M* Ha en fin uke! |
Back To Forum | Reply To This Message |