Español
Norsk
flag TriTrans - Forum
Welcome to TriTrans Forum.
Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language.
You can also leave messages to the webmaster.
Good luck!

You are here: >Main Menu >TriTrans Forum

[¡traducción!]

Back To Forum | Reply To This Message


From: Elisa
Date: 06/10/2009-14:18

¡¡¡Hola El Kaxo y otros amigos!!!;)

Otra vez me han surgido varias dudas.. Aquí pongo la traducción en castellano y
luego en noruego...

Ahora muchos jóvenes van al extranjero para estudiar bien los idiomas
extranjeros. En el extranjero pueden hablar con sus familiares y conocidos en un
idioma extranjero o estudiarlo en la universidad. Pero si alguien quiere
aprender bien en casa, en su país, es posible, porque hay muchos profesores muy
buenos que enseñan los idiomas no frecuentes. En algunas ciduades hay
universidades linguisticas grandes y bibliotecas de literatura extranjera. En
las librerías se venden los diccionarios y libros, por ejemplo los libros de
noruego. En los quioscos es posible comprar periodicos y revistas extranjeras.

***

Nå vil mange ungdom reise til utlandet å studere utmerket fremmede språk. I
utlandet kan de snakke et fremmedt språk med deres sletninger og bekjenter eller
studere det ved universitetet. Men om noen vil studere et fremmedt språk hjem, i
sin land, er det mulig, fordi det er mange gode lærere som underviser i ikke
hyppige (o quiza "sjeldne"?) språk. I noen byer er det store språkuniversitetet
og fremmed litteratur biblioteker. I bokhandeler selges ordbøker og lærebøker,
for eksempel lærebøker på norsk. I aviskiosker er det mulig å kjøpe fremmede
aviser og blader. 

:) 

Una cosita más: ¿la palabra "navn" tiene plural? ¿Sería correcto eso:

et navn- det godt navnet- de norske navnene- norske navn?

Tusen gracias!!



Reply #1
From: Elisa
Date: 08/10/2009-08:26
Bueno, de paso pregunto varias cosas más:

1.- Kansje han heller vil ha en praktisk utdannelse? Han er da flink med
hendene?

Entiendo bien la frase?- Quizá quiera tener una educación prácitca? 
Cómo se traduce heller? No es "tampoco"? Y qué significa "hendene"?

2.- Tre år i gymnaset er land tid, hvis han synes han ikke får noe ut av det. 
Como se traduce lo que va dsps de "hvis"?

3.- Hva for en bok tar jeg? 
Se traduce como "hvis bok tar jeg?"?

4.- Synes du ikke ungdommen burde få velge yrket sitt self?

Lo traduzco como "no crees que son los jovenes los que tienen que elegir su
vocacion?". 
En este caso no entiendo por que ponen "burde" y no "bør", xk si es como he
traducido yo, deberia de ser "synes du ikke ungdommen bør".. 
Como se traduce "få velge", como "poder elegir"?

5.- Antes he preguntado algo parecido, pero parece que no me ha quedado claro
jeje

Cual es la diferencia entre "i neste time" y "neste time", "i neste kveld",
"neste kveld", "i forrige uke", "forrige uke", etc. 
Next week I will go there, seria "I neste uke jeg skal gå der"? Como se traduce
entonces "neste uke"? 

Muchas gracias de antemano a todos!!!!:)



Reply #2
From: El Kaxo
Date: 08/10/2009-16:57
Hola, Elisita!

For tiden reiser mange ungdommer til utlandet for å studere fremmedspråk.
* ahora = nå , pero a veces "for tiden" suena mejor.
* en ungdom - ungdommen - UNGDOMMER - ungdommene

I utlandet kan de snakke språket med slektninger og bekjente, eller studere det
ved et universitet.

Men om noen vil studere språk i eget hjemland, så er det mulig, for det finnes
mange gode lærere som underviser i fremmedspråk.
* Mejor noruego --> Men det er også mulig å studere språk i eget hjemland, for
det finnes...

I noen byer finnes store språkuniversitet/språkskoler og bibliotek med
utenlandsk litteratur.

I bokhandlene selges ordbøker og lærebøker, deriblant norske.
* deriblant = entre ellos , pero me parece suena mejor de "for eksempel" en este
caso

I (avis)kioskene er det mulig å kjøpe utenlandske aviser og (uke)blader.

----------------------------------------------------------------------

et navn - (det) navnet - (flere) navn - (alle) navnene

"Det", "flere" y "alle" son palabras de ayuda. :)



Reply #3
From: El Kaxo
Date: 10/10/2009-17:18
1) "Heller" es como "en vez de/en lugar de", pero creo que es posible usar "más
bien" en este ejemplo. O quizá "preferir"...?

hendene = las manos

2) Tre år PÅ gymnaset er lanG tid,...
hvis han synes han ikke får noe ut av det --> hvis han synes han ikke får noe
utbytte av det = si no le parece es beneficioso
Pero no seguro aquí. :)

3) "Hva for en" = hvilken

4) å burde - bør - burde - har burdet

Entonces "bør" es presente y "burde" es infinitivo y pretérito. Además, "burde"
es futuro (y un poco como el condicional en español).

Du bør ta deg sammen! --> Orden, inmediato
Du burde ta deg sammen! --> Recomendación

Por lo tanto, no mucha diferencia. En tu ejemplo, "burde få" me suena mejor.

Y sí, "få velge" es como "poder elegir".

5) Hmm, es difícil de decir... En español se dice "en la próxima clase vamos a
...", pero es posible decir "la próxima clase vamos a ...", no? "La semana que
viene" o "en la semana que viene"?

In the next week we will be ...
Next week we will be ...

Las dos frases son correctas, pero hay diferencias? No se. :)



Reply #4
From: Elisa
Date: 11/10/2009-07:42
¡¡Hola El Kaxitoo!!

¡¡¡Muchísimas gracias por tu explicación!!! ¡Qué bien que me ayudes tanto y me
lo expliques todo tan bien!:)

Lo del último punto, tienes razón, se utiliza indistintamente "en la próxima
clase" y "la próxima clase", en cambio sería correcto decir sólo "la semana que
viene", y no "en la semana k viene".
Pero entiendo que lo de i siste uke, siste uke osv. sería igual de correcto:)
También muchas gracias por lo del burde, porque no sabía lo del futuro y el
condicional!

Tusen takk El Kaxoooooo:))))))


Back To Forum | Reply To This Message


Forum based on Forum2 from Scriptles
©2019 TriTrans