TriTrans - Forum |
Welcome to TriTrans Forum. Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language. You can also leave messages to the webmaster. Good luck! |
You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[¡traducción!] |
¡¡¡Hola El Kaxo y otros amigos!!!;) Otra vez me han surgido varias dudas.. Aquí pongo la traducción en castellano y luego en noruego... Ahora muchos jóvenes van al extranjero para estudiar bien los idiomas extranjeros. En el extranjero pueden hablar con sus familiares y conocidos en un idioma extranjero o estudiarlo en la universidad. Pero si alguien quiere aprender bien en casa, en su país, es posible, porque hay muchos profesores muy buenos que enseñan los idiomas no frecuentes. En algunas ciduades hay universidades linguisticas grandes y bibliotecas de literatura extranjera. En las librerías se venden los diccionarios y libros, por ejemplo los libros de noruego. En los quioscos es posible comprar periodicos y revistas extranjeras. *** Nå vil mange ungdom reise til utlandet å studere utmerket fremmede språk. I utlandet kan de snakke et fremmedt språk med deres sletninger og bekjenter eller studere det ved universitetet. Men om noen vil studere et fremmedt språk hjem, i sin land, er det mulig, fordi det er mange gode lærere som underviser i ikke hyppige (o quiza "sjeldne"?) språk. I noen byer er det store språkuniversitetet og fremmed litteratur biblioteker. I bokhandeler selges ordbøker og lærebøker, for eksempel lærebøker på norsk. I aviskiosker er det mulig å kjøpe fremmede aviser og blader. :) Una cosita más: ¿la palabra "navn" tiene plural? ¿Sería correcto eso: et navn- det godt navnet- de norske navnene- norske navn? Tusen gracias!! Reply #1 From: Elisa Date: 08/10/2009-08:26 Bueno, de paso pregunto varias cosas más: 1.- Kansje han heller vil ha en praktisk utdannelse? Han er da flink med hendene? Entiendo bien la frase?- Quizá quiera tener una educación prácitca? Cómo se traduce heller? No es "tampoco"? Y qué significa "hendene"? 2.- Tre år i gymnaset er land tid, hvis han synes han ikke får noe ut av det. Como se traduce lo que va dsps de "hvis"? 3.- Hva for en bok tar jeg? Se traduce como "hvis bok tar jeg?"? 4.- Synes du ikke ungdommen burde få velge yrket sitt self? Lo traduzco como "no crees que son los jovenes los que tienen que elegir su vocacion?". En este caso no entiendo por que ponen "burde" y no "bør", xk si es como he traducido yo, deberia de ser "synes du ikke ungdommen bør".. Como se traduce "få velge", como "poder elegir"? 5.- Antes he preguntado algo parecido, pero parece que no me ha quedado claro jeje Cual es la diferencia entre "i neste time" y "neste time", "i neste kveld", "neste kveld", "i forrige uke", "forrige uke", etc. Next week I will go there, seria "I neste uke jeg skal gå der"? Como se traduce entonces "neste uke"? Muchas gracias de antemano a todos!!!!:) Reply #2 From: El Kaxo Date: 08/10/2009-16:57 Hola, Elisita! For tiden reiser mange ungdommer til utlandet for å studere fremmedspråk. * ahora = nå , pero a veces "for tiden" suena mejor. * en ungdom - ungdommen - UNGDOMMER - ungdommene I utlandet kan de snakke språket med slektninger og bekjente, eller studere det ved et universitet. Men om noen vil studere språk i eget hjemland, så er det mulig, for det finnes mange gode lærere som underviser i fremmedspråk. * Mejor noruego --> Men det er også mulig å studere språk i eget hjemland, for det finnes... I noen byer finnes store språkuniversitet/språkskoler og bibliotek med utenlandsk litteratur. I bokhandlene selges ordbøker og lærebøker, deriblant norske. * deriblant = entre ellos , pero me parece suena mejor de "for eksempel" en este caso I (avis)kioskene er det mulig å kjøpe utenlandske aviser og (uke)blader. ---------------------------------------------------------------------- et navn - (det) navnet - (flere) navn - (alle) navnene "Det", "flere" y "alle" son palabras de ayuda. :) Reply #3 From: El Kaxo Date: 10/10/2009-17:18 1) "Heller" es como "en vez de/en lugar de", pero creo que es posible usar "más bien" en este ejemplo. O quizá "preferir"...? hendene = las manos 2) Tre år PÅ gymnaset er lanG tid,... hvis han synes han ikke får noe ut av det --> hvis han synes han ikke får noe utbytte av det = si no le parece es beneficioso Pero no seguro aquí. :) 3) "Hva for en" = hvilken 4) å burde - bør - burde - har burdet Entonces "bør" es presente y "burde" es infinitivo y pretérito. Además, "burde" es futuro (y un poco como el condicional en español). Du bør ta deg sammen! --> Orden, inmediato Du burde ta deg sammen! --> Recomendación Por lo tanto, no mucha diferencia. En tu ejemplo, "burde få" me suena mejor. Y sí, "få velge" es como "poder elegir". 5) Hmm, es difícil de decir... En español se dice "en la próxima clase vamos a ...", pero es posible decir "la próxima clase vamos a ...", no? "La semana que viene" o "en la semana que viene"? In the next week we will be ... Next week we will be ... Las dos frases son correctas, pero hay diferencias? No se. :) Reply #4 From: Elisa Date: 11/10/2009-07:42 ¡¡Hola El Kaxitoo!! ¡¡¡Muchísimas gracias por tu explicación!!! ¡Qué bien que me ayudes tanto y me lo expliques todo tan bien!:) Lo del último punto, tienes razón, se utiliza indistintamente "en la próxima clase" y "la próxima clase", en cambio sería correcto decir sólo "la semana que viene", y no "en la semana k viene". Pero entiendo que lo de i siste uke, siste uke osv. sería igual de correcto:) También muchas gracias por lo del burde, porque no sabía lo del futuro y el condicional! Tusen takk El Kaxoooooo:)))))) |
Back To Forum | Reply To This Message |