TriTrans - Forum |
Welcome to TriTrans Forum. Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language. You can also leave messages to the webmaster. Good luck! |
You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[Please translate into English] |
Hei, Her finnes det noen norsk setninger jeg ikke forståd godt. Vennligst å oversette dem på engelsk. 1)Å sitte her igjen etter så mange år kjens/kjennes underlig. 2)Jeg mins/minnes ikke nøyaktig hvordan det var. 3)Og du skjems/skjemmes ikke? 4)Svenske musikere trivs/trives best i åpne landskap. 5)Det trengs/trenges en fast hånd her. 6)Det spørs om dette stemmer. (= Det stemmer trolig ikke.) 7)Det spørres ikke om tillatelse. (= Det blir ikke spurt om tillatelse.) Tusen takk Reply #1 From: ingvild Date: 09/04/2005-15:04 1. sitting here after so many years feels strange 2. I don't rememper exectly how it was 3. and you are not ashamed? 4. Swedish musisions feel most at home/is most happy/content in open landscapes. 5. There is a need for a firm hand/approche here. Or: in this case there is a need for a firm hand (as in firm leadership) 6. trycky expresion.. "the questioun is if this is right" have almoust the samme meaning. (=it is proberbly not correct) 7. Approvement is not seeced. |
Back To Forum | Reply To This Message |