Español
Norsk
flag TriTrans - Forum
Welcome to TriTrans Forum.
Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language.
You can also leave messages to the webmaster.
Good luck!

You are here: >Main Menu >TriTrans Forum

[Please translate into English]

Back To Forum | Reply To This Message


From: AB
Date: 07/04/2005-01:06

Hei,

Her finnes det noen norsk setninger jeg ikke forståd godt. Vennligst å oversette
dem på engelsk.

1)Å sitte her igjen etter så mange år kjens/kjennes underlig. 

2)Jeg mins/minnes ikke nøyaktig hvordan det var.

3)Og du skjems/skjemmes ikke?

4)Svenske musikere trivs/trives best i åpne landskap.

5)Det trengs/trenges en fast hånd her.

6)Det spørs om dette stemmer. (= Det stemmer trolig ikke.)

7)Det spørres ikke om tillatelse. (= Det blir ikke spurt om tillatelse.)

Tusen takk







Reply #1
From: ingvild
Date: 09/04/2005-15:04
1. sitting here after so many years feels strange
2. I don't rememper exectly how it was
3. and you are not ashamed?
4. Swedish musisions feel most at home/is most happy/content in open
landscapes.
5. There is a need for a firm hand/approche here. Or: in this case there is a
need for a firm hand (as in firm leadership)
6. trycky expresion.. "the questioun is if this is right" have almoust the samme
meaning. (=it is proberbly not correct)
7. Approvement is not seeced.


Back To Forum | Reply To This Message


Forum based on Forum2 from Scriptles
©2019 TriTrans