TriTrans - Forum |
Welcome to TriTrans Forum. Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language. You can also leave messages to the webmaster. Good luck! |
You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[Korrekt oversettelse til 'impasse'?] |
På engelsk defineres 'impasse' som: "a situation in which no progress is possible, especially because of disagreement; a deadlock." Her blir det oversatt med blindgate. Det høres ikke riktig ut. Reply #1 From: Webmaster (webmaster@tritrans.net) Date: 08/12/2014-11:13 Hei Leif. Det er den overførte betydningen av blindgate som menes. (Både på norsk og spansk!) Fra bokmålsordboka: blindgate - i overført betydning: forhandlingene er kommet inn i en b- er gått i stå Fra Diccionario de la lengua española: callejón sin salida - 1. m. coloq. Negocio o conflicto de muy difícil o de imposible resolución |
Back To Forum | Reply To This Message |