Español
Norsk
flag TriTrans - Forum
Welcome to TriTrans Forum.
Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language.
You can also leave messages to the webmaster.
Good luck!

You are here: >Main Menu >TriTrans Forum

[social engineering / tandem /Trit. lagring]

Back To Forum | Reply To This Message


From: SF
Date: 20/12/2005-15:44

Har noen få spørsmål:
(1) Blir ord man søker på, som så viser seg ikke finnes i Tritrans-databasen
automatisk rapportert til Tritrans eller må man sørge for det selv? Hvis ja på
sistnevnte, hvor?

(2) Noen som vet hva "social engineering" blir på norsk?

(3) Noen som vet hva det engelske ordet "tandem" i f.eks. "worked in tandem" er
oversatt til norsk? Tror det kan oversettes som paralell, men er usikker.


Reply #1
From: Arne Bjermeland (arnenews@yahoo.ca) (blog.360.yahoo.com/arnenews)
Date: 22/12/2005-10:23
1.  Dette vet jeg ikke noe om, men send en e-post til Tritrans.
2.  Jeg ville oversette "social engineering" som hjernevask, eller
propagandisering, foretatt av myndigheter.
3.  "worked in tandem"  ville jeg oversette kort og godt med
"å arbeide sammen, i par."


Reply #2
From: Webmaster
Date: 22/12/2005-11:07
Hei SF.

Alle ord som ikke finnes blir logget. Ordene blir så tilføyet etter frekvensen.
Her er et eksempel på hvordan loggen ser ut:
||fasinert|  229
|oblivion||  228
|exited||  228
||sikle|  228
||pa|  228
||ekkelt|  228
||bygget|  228
Det betyr at alle ord som er slått opp mer enn 229 ganger er lagt til. De fleste
av ordene i dette eksemplet blir ikke lagt inn i databasen. Av ordene ovenfor
vil jeg kun legge til oblivion, sikle og kanskje exited som adjektiv.
Resten er feilstavelser eller bøyde former.

TriTrans mottar også forslag til oversettinger eller manglende ord. Disse tas i
mot med takk.

I forbindelse med oppdatering av ordliste har jeg et ord jeg ikke har funnet
noen god oversettelse på til engelsk og spansk: blei (eks. han er en ordentlig
blei). En hoven arrogant person. Noen forslag?

Vennlig hilsen
Webmaster


Reply #3
From: SF
Date: 22/12/2005-14:13
Takker for svar, oversettelsen av "social engineering" kan imidlertid desverre
ikke benyttes.

Fant oversettelser av "blei" i både norsk og spansk ordbok:

I den engelske stod blei oversatt som:
(kile) wedge; (vrien person) wrong-head.
Så wrong-head er nok det du er ute etter.

I den spanske ordboken stod ordet blei oversatt som:
cargante eller pesado


- SF


Reply #4
From: Arne Bjermeland (arnenews@yahoo.ca) (blog.360.yahoo.com/arnenews)
Date: 03/01/2006-15:44
Jeg ville si at blei best kan oversettes med "conceited", som er mest brukt på
engelsk.


Reply #5
From: Graham Nisbet (nisbetgraham@yahoo.no)
Date: 11/04/2006-23:41
Social engineering isn`t brainwashing or propaganda. It is eugenics. Eugenikk or
rasehygiene in Norwegian I think.


Back To Forum | Reply To This Message


Forum based on Forum2 from Scriptles
©2019 TriTrans