TriTrans - Foro |
Bienvenido al foro Tritrans. Aquí puedes discutir el idioma español, inglés o noruego. También puedes dejar mensajes al responsable de la página. ¡Buena suerte! |
Estás aquí: >Menú principal >Foro TriTrans
[Korrekt oversettelse til 'impasse'?] |
På engelsk defineres 'impasse' som: "a situation in which no progress is possible, especially because of disagreement; a deadlock." Her blir det oversatt med blindgate. Det høres ikke riktig ut. Repuesta #1 De: Webmaster (webmaster@tritrans.net) Fecha: 08/12/2014-11:13 Hei Leif. Det er den overførte betydningen av blindgate som menes. (Både på norsk og spansk!) Fra bokmålsordboka: blindgate - i overført betydning: forhandlingene er kommet inn i en b- er gått i stå Fra Diccionario de la lengua española: callejón sin salida - 1. m. coloq. Negocio o conflicto de muy difícil o de imposible resolución |
Volver a foro | Contestar a este mensaje |