Español
English
flagg TriTrans - Forum
Velkommen til TriTrans forum.
Her kan du diskutere spansk, engelsk eller norsk språk.
Du kan også gi meldinger til nettansvarlig.
Lykke til!

Her er du: >TriTrans hovedmeny >TriTrans Forum

[Korrekt oversettelse til 'impasse'?]

Tilbake til forumet | Svar på denne melding


Fra: Leif
Dato: 07/12/2014-17:45

På engelsk defineres 'impasse' som: "a situation in which no 
progress is possible, especially because of disagreement; a 
deadlock."

Her blir det oversatt med blindgate. Det høres ikke riktig ut.



Svar #1
Fra: Webmaster (webmaster@tritrans.net)
Dato: 08/12/2014-11:13
Hei Leif.

Det er den overførte betydningen av blindgate som menes. (Både på norsk og
spansk!) 

Fra bokmålsordboka:
blindgate -
 i overført betydning:
forhandlingene er kommet inn i en b- er gått i stå 

Fra Diccionario de la lengua española:
callejón sin salida -
1. m. coloq. Negocio o conflicto de muy difícil o de imposible resolución


Tilbake til forumet | Svar på denne melding


Forum basert på Forum2 fra Scriptles
©2015 TriTrans