TriTrans - Forum |
Velkommen til TriTrans forum. Her kan du diskutere spansk, engelsk eller norsk språk. Du kan også gi meldinger til nettansvarlig. Lykke til! |
Her er du: >TriTrans hovedmeny >TriTrans Forum
[Korrekt oversettelse til 'impasse'?] |
På engelsk defineres 'impasse' som: "a situation in which no progress is possible, especially because of disagreement; a deadlock." Her blir det oversatt med blindgate. Det høres ikke riktig ut. Svar #1 Fra: Webmaster (webmaster@tritrans.net) Dato: 08/12/2014-11:13 Hei Leif. Det er den overførte betydningen av blindgate som menes. (Både på norsk og spansk!) Fra bokmålsordboka: blindgate - i overført betydning: forhandlingene er kommet inn i en b- er gått i stå Fra Diccionario de la lengua española: callejón sin salida - 1. m. coloq. Negocio o conflicto de muy difícil o de imposible resolución |
Tilbake til forumet | Svar på denne melding |