TriTrans - Forum |
Welcome to TriTrans Forum. Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language. You can also leave messages to the webmaster. Good luck! |
You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[å kjøre føles som å bli fri] |
Can anyone confirm whether this translation is correct please? To drive is to be free = å kjøre føles som å bli fri Tusen takk. Reply #1 From: chica noruega Date: 26/07/2007-20:42 Den direkte oversettelsen av "to drive is to be free" = "å kjøre er å være fri"/ evt. "Å kjøre føles som å være fri"(--> To drive feels like being free" Reply #2 From: Lee Date: 28/07/2007-16:00 Thanks. Are you Spanish by the way? Reply #3 From: chica noruega Date: 28/07/2007-16:21 You're welcome ;) No, I'm Norwegian, but I've been studying Spanish for 8 months (in Spain) :) Reply #4 From: Lee Date: 28/07/2007-16:46 Great. Kan du sjekke denne oversettelsen da aa? I suppose he drove there = Han kjørte antakeligvis dit He was probably driving there = Han kjørte vel dit He was definitely going to drive there = Han skulle jo kjøre dit Reply #5 From: chica noruega Date: 28/07/2007-17:36 Kan være litt vanskelig å oversette fra et språk til et annet (selv om det er ens eget morsmål) når en ikke veit om det skal være direkte oversatt, eller bare noe som gir mer eller midre den samme betydningen. (Ofte er jo direkte oversettelser ikke like bra). Det du har skrevet er forsåvidt rett. Jeg har satt mine forslag bak dine engelske setninger- de er noe mer direkte oversatt. I suppose he drove there =Jeg går ut i fra at han kjørte dit. He was probably driving there = Han kjørte (vel) antakeligvis dit./ Han kjørte sannsynligvis dit He was definitely going to drive there = Han skulle definitivt kjøre dit Reply #6 From: Lee Date: 28/07/2007-18:09 Tusen takk igjen! FOrresten, ka betyr "forsåvidt"? I guess it means that what I translated was "technically correct" but maybe not what you'd say in conversation...? Reply #7 From: as. Date: 30/07/2007-21:00 probably |
Back To Forum | Reply To This Message |