Español
Norsk
flag TriTrans - Forum
Welcome to TriTrans Forum.
Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language.
You can also leave messages to the webmaster.
Good luck!

You are here: >Main Menu >TriTrans Forum

[trenger hjelp til å rette spansk tekst!]

Back To Forum | Reply To This Message


From: Peter (TGHP@live.no)
Date: 06/02/2009-23:12

Hei. Er dette en korrekt oversettelse, om ikke.. kan noen hjelpe meg må få
rettet feilene?

Esta es una experiencia que no te puedes perder. Acumulamos el mejor de
Venezuela en un paquete, a un precio de enfermos! Todo está listo, para que
pueda disfrutar de la Venezuela! Solicite hoy! 

Det jeg prøver å si er: Dette er en opplevelse du ikke kan gå glipp av. Vi har
sammlet det beste av Venezuela i en pakke, til en syk pris! Alt er klart, slik
at du kan nyte Venezuela! Bestill i dag!

Takker for svar.



Reply #1
From: Vidar (frislie@online.no)
Date: 08/02/2009-08:46
Bare et tips. Det med en "syk pris" som blir oversatt med "precio de enfermos"
kan virke sykt på de som leser det, om de ikke bruker den metaforen i det
landet. Hva med å bytte ut ordet sykt med "increible" utrolig. 
Vidar



Reply #2
From: Peter
Date: 08/02/2009-19:00
Takker for svar. Jeg byttet ut noen av ordene - og fikset 
litt, og det er nå korrekt. Tusen takk ;D


Reply #3
From: Roxana (roxibo@hotmail.com)
Date: 11/02/2009-00:49
Hola. Esta muy bien. 
Solo que serìa "Acumulamos (o reunimos)LO mejor de.." " ,a un precio de locos(se
entendería mejor)" " disfrutar de Venezuela (sin artículo)" Resérvelo hoy
mismo!(recuerda que en espaøol también lleva signo de exclamación (!) al
comienzo de la oración. Y estaría bueno que usaras la misma persona en todo el
texto, es decir UD o TU. (si es puedes, entonces ds, es puedas y resérvalo) Si
es puede,ds pueda, resérvelo.
Espero te sirva la ayuda, estoy estudiando, y me gusto ayudarte.
Saludos!



Reply #4
From: Lau
Date: 08/03/2009-20:40
For å oversette fra norsk til spansk eller viceversa må du ALDRI gjør det
bokstavelig. Tenk deg om ideen og da oversett den på spansk på den best mulig
måte.

For eksmepel:

Esta es una oferta que no puedes desaprovechar. Juntamos lo mejor de Venezuela
en tan solo un paquete y a un precio imperdible! Esta todo listo para que puedas
disfrutar de Venezuela. Solicitelo hoy!

Også ikke bruk Venezuela så mange ganger hvis du kan bruke andre ord som for
eksempel "el caribe":

Esta todo listo para que puedas disfrutar del caribe.

Da ser det litt bedre ut. :)


Back To Forum | Reply To This Message


Forum based on Forum2 from Scriptles
©2019 TriTrans