Español
Norsk
flag TriTrans - Forum
Welcome to TriTrans Forum.
Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language.
You can also leave messages to the webmaster.
Good luck!

You are here: >Main Menu >TriTrans Forum

[no te fastidia!]

Back To Forum | Reply To This Message


From: eva
Date: 19/02/2009-11:09

¿Que significan:

--¡NO TE FASTIDIA!
-¡ NO TE JODE!


?
:-)

eva



Reply #1
From: Vicente
Date: 20/02/2009-00:09
Hei Eva.

  ¡NO TE FASTIDIA! =¡ NO TE JODE!= ¡Pero que te has creído tu!= ¡Pero que forma
de hablar es esa!. 

  Son formas de expresar disgusto o desagrado por el modo en que se nos ha
tratado. Tiene el sentido aproximado de :" Du skal ikke tro, du er mer enn meg
!", eller " Du skal ikke tro, at du er noe/noen". "Innbiller du deg at du er
kongen?!".

Que te parece usar :"NO PINTAR NADA" aqui? 
/como "ikke passe inn"/. En algunos casos podría utilizarse, pero significa más
que en ese lugar hay otras personas que podrían actuar o tomar decisiones mejor
que nosotros.

    Por ejemplo, hay una persona con dolor de cabeza, alguien me dice que vaya a
ver a esa persona, por si la puedo ayudar, pero cuando llego, ya está allí un
médico. En tonces digo : "Aquí ya no pinto nada"= aquí no me necesitan.

Veo que te has puesto a estudiar como una "descosida" = con mucho interés, con
muchas ganas.

  Klem. Vicente.



Reply #2
From: eva
Date: 24/02/2009-08:40
Hei Vicente!!!

Tusen takk for den glimrende forklaringen!!!
Det hjalp meg mye og nå er det "mas claro que el aqua" :)) Jeg må si at
mangfoldet av idiomatiske uttrykk på spansk kan av og til gjøre meg forvirret.
Det er mer enn nok /de sobra/.Men når alt kommer til alt/al fin y al cabo/ så er
det veldig spennende.

Takk igjen,

eva
/descosida/ 




Reply #3
From: El Kaxo
Date: 26/02/2009-20:44
Jepp, når man kjenner seg litt fortrolig med språket og til og med har kommet
over den verste grammatikkbiten (for dem som orker det da :-), så er det morsomt
å gi seg i kast med uttrykk og idiomer og slikt.

Morsomt med idiomer som er så godt som like på flere språk, f.eks.:

Det er ikke gull alt som glimrer
No todo lo que brilla es oro
All that glitters is not gold

Øvelse gjør mester
La práctica hace al maestro
Practice makes perfect

Mer likt på norsk og spansk der kanskje. Også morsomt der det er noen små
nyanseforskjeller:

Storm i et vannglass
Ahogarse en un vaso de agua
Storm in a teacup

Storm i et vannglass, drukne (seg) i et vannglass eller storm i en tekopp.
Artig! :)



Reply #4
From: eva
Date: 27/02/2009-19:08
Ja, dette er spennende!! Takk for innslaget,El Kaxo!!!!

Her har du noen av mine favoritter:))

Kjenner du disse? 

- COMO UN PULPO EN GARAJE (SOM FISK PÅ LAND);

- CAER GORDO A ALGUIEN (IKKE BLI LIKT,BLI MISLIKT);

- HACER LA PELOTA (SMISKE);

- HABER TOMATE (HA UGLER I MOSEN,GJEMME NOE).


 
Aner ikke hvor mye de brukes ...?

Hilsen
eva






Reply #5
From: El Kaxo
Date: 28/02/2009-16:57
Har bare hørt/lest "hacer la pelota" av de uttrykkene der. Men kjenner til et
annet uttrykk med "pulpo":

Poner como un polpo (å slå noen helseløs).

Men er vel mer likt på engelsk; "beat to a pulp". :)


Back To Forum | Reply To This Message


Forum based on Forum2 from Scriptles
©2019 TriTrans