TriTrans - Forum |
Welcome to TriTrans Forum. Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language. You can also leave messages to the webmaster. Good luck! |
You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[Inquorate] |
Jeg trenger en oversettelse av det engelske 'inquorate' når det brukes i språkvitenskapen om substantiv som er såpass sjeldne at de ikke utgjør et eget genus (jf. Corbetts 'Gender', 1991). Begrepet er 'inquorate gender', og jeg synes ikke 'ikke beslutningsdyktige genus' klinger så godt... Jeg blir veldig glad hvis noen kan hjelpe meg! Reply #1 From: El Kaxo Date: 16/04/2009-15:13 Vi har vel ikke noe direkte oversettelse for dette begrepet på norsk, så dette var vanskelig gitt... I og med at det er snakk om sjeldne substantiv, så kanskje man kan si "substantiv med uavhengig/uklassifisert genus" eller snu det om til "genusløse/frie substantiv"? Reply #2 From: Anne Date: 17/04/2009-08:39 Takk for forslag! Problemet er at meninga egentlig er at det ikke er genus, det er snakk om substantiv som har en så sjelden kombinasjon av kongruens at det ikke skal gi grunnlag for å snakke om et eget genus. Et av Corbetts eksempler er tre franske ord som er maskulinum i entall og femininum i flertall (1991:172). Norske ekempler vil være ord som 'et kvinnfolk' - 'hun', altså med nøytrumskvantor og feminumpronomen. Det er altså en slags overdifferensiering, så det kan hende jeg prøver å bruke det begrepet på en eller annen måte. Men hvis noen har andre forslag, er jeg fortsatt åpen for det :) Reply #3 From: El Kaxo Date: 17/04/2009-11:10 Ok, da skjønner jeg bedre. Artig lite grammatisk fenomen det der, men har ingen forslag på stående fot. :) Reply #4 From: Anne Date: 04/05/2009-08:37 Jeg har funnet ut at jeg skal bruke 'undertallige', det har jo på en måte noe av den samme betydninga som 'inquorate', og det sier noe om at det ikke er så mange av dem. |
Back To Forum | Reply To This Message |