Español
Norsk
flag TriTrans - Forum
Welcome to TriTrans Forum.
Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language.
You can also leave messages to the webmaster.
Good luck!

You are here: >Main Menu >TriTrans Forum

[ingen - ikke noen]

Back To Forum | Reply To This Message


From: Elisa
Date: 20/09/2009-11:43

Y una cosita más sobre ingen- ikke noen.

Por qué se puede decir "Hun har ingen bil", pero no se puede decir "Jeg har
kjøpt ingen bil", en vez de eso tiene que ser "Jeg har ikke kjøpt noen bil". 

Gracias!!!



Reply #1
From: El Kaxo
Date: 20/09/2009-13:47
Cuando es plural, usamos "ingen/ikke noen". A menudo podemos elegir:
Vi har ingen/ikke noen lekser.
Jeg kjenner ingen/ikke noen her.

"Bil" es singular, entonces "hun har ingen bil" no es correcto en bokmål. Es
"hun har ikke noe bil" y "jeg har ikke kjøpt noe bil". Si has oído "ingen bil",
es probablemente dialecto/habla.



Reply #2
From: Elisa
Date: 20/09/2009-17:40
Hola El Kaxo!!!

Jo.. pues, muchas gracias, me he quedado flipada con lo claro que me lo has
explicado todo!!! 

Lo de "jeg har ingen bil" he visto en un libro, pero como no tgo experiencia con
noruego, creo en todo lo que veo por ahí jejej y la gramatica se diferencia
tanto de un pueblo al otro?? de dónde eres tú? 


Un beso y muchas gracias de nuevo!!



Reply #3
From: El Kaxo
Date: 21/09/2009-19:15
Como probablemente sepas, tenemos dos lenguas escritas, Bokmål y Nynorsk.
También tenemos una variedad grande en dialectos, y muchos de estos son un poco
diferente del Bokmål, especialmente cuanda se trata de morfología.

Por ejemplo... Yo soy de Tromsø, "el Paris del Norte". Una frase como "jeg vet
ikke hva som kommer til å skje i morgen" es "æ vet ikkje ka som kommer tell å
skje i mårra" en mi dialecto. Una palabra común como "jeg" es "æ", "æg", "e",
"eg", "i", "je", "ei" en varias partes del país.

En Bergen no se usa el género femenino (sustantivos), entonces "ei jente -
jenta" en Bokmål es "en jente - jenten" en Bergen, kua = kuen, avisa = avisen,
mora = moren etc.

Es quizás un poco confuso para gente que quiere aprender noruego correctamente.
Por lo menos, los libros noruegos están escritos en Bokmål o Nynorsk.

:)



Reply #4
From: Elisa
Date: 21/09/2009-20:58
Oh, esperaba tanto tu respuesta!! Que interesante, si viera "æ", nunca se me
ocurriría que es "jeg"!))
desde luego es una riqueza lingüística increíble...A mi me encantaría saber el
idioma muy muy bien y luego ya...pues elegir un dialecto que me guste y
aprenderlo jeje 

así que mi objetivo es saber el noruego igual d bien que tú el castellano!))

Klem El Kaxo






Reply #5
From: El Kaxo
Date: 22/09/2009-21:39
Pues, español es una lengua mundial, pero no puedo decir lo mismo del noruego.
:)

Por lo tanto me parece es fascinante cuando personas de otras culturas y
diferentes partes del mundo quieren aprender noruego. Entonces, si puedo hacerte
una pregunta... Por qué quieres aprender noruego? :)



Reply #6
From: Elisa
Date: 23/09/2009-08:01
Hola El Kaxo!!!

Hace más de 5 años conocí a un grupo de estudiantes que vinieron a mi uni.
Entonces hablé con ellos en inglés y me parecieron unas muy buenas personas, así
me surgieron ganas de saber más de esa cultura. Pero la cosa no fue más allá,
porque empecé a aprender otros idiomas. Ahora de nuevo tengo ganas de aprender
más de Noruega, y la mejor forma es a través del idioma:) Pero claro, todos me
preguntan "a ver, por qué?? si lo habla poca gente y dónde lo utilizarás?" No sé
donde y como, pero me gustaría saberlo, luego leer sobre Noruega en plan
cultural, político y de derecho, pero es necesario tener amigos de este país,
porque sin eso, uno nunca avanza :-)



Reply #7
From: Elisa
Date: 25/09/2009-16:00
Holaaaa!!!

El verbo å kose seg significa pasarlo bien. "Han koser seg her". Pero "¡pasalo
bien!" he visto que es "god fornøyelse!"  se podría decir lo mismo con "kose
seg"? Y cómo se dice en general "¡qué..!", cdo deseas algo a alguien? 

Un beso al quien me conteste:))) 


PD como se traduce tb eso:
º å greie seg
º å grue seg

Y ponedme un ejemplo please con "å tenke seg" y "å tenke" para ver la
diferencia.

GRACIAS!!! 




Reply #8
From: Carmen
Date: 25/09/2009-21:14
Hola! 
Å kose seg significa como tu dices "pasarlo bien", disfrutar , gozar. Pero si tu
quieres decir "pasalo bien" tu puedes utlizar:
 Kose deg = pasalo bien, que disfrutes
 Kose dere = pasenla bien, que disfruten
 Vi kose oss = Disfrutamos.
Per si quieres hablar de algo que tu deseas o que te gusta puedes utilizar otras
expresiones como.
Jeg er glad i mat = me encanta la comida
Jeg ønsker = yo deseo
Jeg vil = yo quiero
Jeg vil gjerne = me gustaria

Con respecto a las expresiones 
å greie seg y å grue seg, no las conozco y no las pude traducir pero te puedo
ayudar con estos ejemplos:
Å tenke = pensar/ Å tenke seg = pensarse
Å prøve = probar/ Å prøve seg = probarse
Kjedelig = aburrido/ Å kjede seg = aburrirse
Lei= triste/ Å lei seg = entristecerse/ ponerse triste






Reply #9
From: El Kaxo
Date: 26/09/2009-00:49
Hola Elisa!

Antes que nada; ¡Muy interesante leer sobre tu motivación para aprender noruego!
Y estoy de acuerdo, a veces es difícil explicar porque se tiene interés en
algunas cosas. Por ejemplo, no sé porque elegí español a favor de francés,
alemán, portugués...

-----------------------------------------------

God fornøyelse! ~ ¡Que te diviertas! ~ Have fun!
Kos deg! ~ ¡Pásalo bien! ~ Enjoy!
Ha det fint! ~ ¡Que lo pases bien! ~ Have a nice time!

Las expresiones se traslapan.

-----------------------------------------------

å greie seg (å klare seg selv) = valerse por sí mismo
å grue seg (for/til noe) = inquietarse por, tener miedo de

-----------------------------------------------

"Å tenke seg" normalmente está relacionado con conjunciones:

å tenke seg til/at = imaginarse
å tenke seg om = pensarlo

-----------------------------------------------

Carmen;

"Å prøve seg" es más como "hacer un intento/intentarlo"
"å prøve seg frem" = tantear

"Å lei seg" -> "å VÆRE lei seg"

:)



Reply #10
From: Elisa
Date: 26/09/2009-18:28
Carmen, muchísimas gracias por tu respuesta, me ha ayudado mucho.

**

El Kaxo, como siempre estoy encantada:) Gracias x tu apoyo casi diario!!)))



Reply #11
From: Carmen
Date: 27/09/2009-00:53
gracias el kaxo por tu aclaracion!
aprovecho para hacerte otra pregunta.
Puedo traducir el verbo å prøve como tratar de hacer algo o probar hacer algo?
por ejemplo como podria decirse
- yo voy a tratar de ser bueno.
- me gustaria probar un nuevo antivirus 
- yo voy tratar de cocinar.
- Este invierno voy a probar esquiar
- yo trataré de llegar puntual.



Reply #12
From: El Kaxo
Date: 27/09/2009-13:10
Probar de... = å prøve å...
Tratar de... = å forsøke å...

"Å prøve" y "å forsøke" son sinónimos. En muchos contextos se puede usar los
dos. A veces también se puede usar "å teste".

Los ejemplos:

yo voy a tratar de ser bueno. = Jeg skal prøve å være snill/grei.

me gustaria probar un nuevo antivirus = Jeg kunne tenke meg å prøve/teste et
nytt antivirus.

yo voy tratar de cocinar. = Jeg skal prøve/forsøke å lage mat.

Este invierno voy a probar esquiar = Denne vinteren skal jeg prøve å gå på ski.
* Si es la primera vez esquiando -> "Denne vinteren skal jeg teste ut skigåing",
"denne vinteren skal jeg forsøke meg på å gå på ski", "denne vinteren skal jeg
gjøre et forsøk på å gå på ski".

yo trataré de llegar puntual. = Jeg skal forsøke/prøve å være presis (komme
presist).


Back To Forum | Reply To This Message


Forum based on Forum2 from Scriptles
©2019 TriTrans