Español
Norsk
flag TriTrans - Forum
Welcome to TriTrans Forum.
Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language.
You can also leave messages to the webmaster.
Good luck!

You are here: >Main Menu >TriTrans Forum

[preguntas)))]

Back To Forum | Reply To This Message


From: Elisa
Date: 29/09/2009-16:33

Hola!!! Me podriais ayudar, por favor? 

1.Elevene hadde fått SOM oppgave å tegne en mann som SATT og FISKET...        
(como se traduce SOM aki? SATT og FISKET son participios?? Porque se solo satt
como el participio de å sette). 
2.Per, som i alminnelighet, hadde også denne gang brukt viskelæret mer enn
blyanten, men likevel så han riktig fornøyd ut da læreren i slutten av timmen
fikk hans kunstverk til beskuelse.  
No puedo encontrar la traduccion de ”alminnelighet”. Se traduce asi:
Per esta vez tenia tb la goma de borrar usada (o como se traduce brukt?) y un
lapiz, pero aun asi estaba contento. (fornøyd es contento pero donde esta el
verbo “vær” no se diria “jeg er fornøyd”`?). Luego el
resto no entiendo, pero parece que estaba contento porque se termino la clase y
trajo su obra de arte al profe.
3.“...men hvor i all verden har du gjort ab mannen?”. Que es
”i all verden”?
4.”Du vet da vel at 2 og 4 er 6”. Como se traduce eso de “da
vel”? Un ejemplo mas: “igår da sa du at..” por que se utiliza
“da”?

******* 
 
Es correcta esta traduccion?

1.Per skal ikke bare lage mat godt, men også han skal være flink. Han alltid gå
på universitetet, opfyller alle skriftlige og muntlige oppgaver, så vil han få
den beste karakteren i prøven. Neste leksen skal vi ha en prøve i alle
grammatiske emner av den leksjon.  (por cierto, dsps de ”neste”
siempre hay que poner ubestemte artikler?)
2.Hvorfor får du ham til å lese lesker? Hvis jeg får ikke ham å gjøre det, skal
han ikke skrive den skriftlige oversettelsen. Den vil være vansklig. 
3.Så snart han får gjort sine lekser, får han gå til sine venner. 
4.Det skulle være bra om hun kunne gå på den gode utstillingen. Det skal være
mange kunstverk (Se podra decir en plural kunstverker?)
5.Etter at jeg får sagt ham det, han skal tenke over det. 
6.Neste gang forsøk du å komme presist og prøv å lage mat. Han skal være
utålmodig og (es imposible que disfrute) det er umulig at han koser seg og liker
seg her. 
7.Jeg kan ikke få dem til å gjøre det. 
8.Innen tirsdag skal de ha gjort alle eksamener (como seria aprobar y suspender
los examenes?). Innen lørdag får han lest teksten på den fremmede språket.  

Muchiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiisimas gracias de
antemano por vuestra atencion y ayuda!!!



Reply #1
From: El Kaxo
Date: 29/09/2009-20:47
1) som = i  -> Elevene hadde fått i oppgave å...

å sitte - sitter - SATT - har sittet
å fiske - fisker - FISKET - har fisket

"Satt" y "fisket" son pretéritos.

2) alminnelighet = trivialidad/banalidad. Aquí es más como "con la mayor
naturalidad del mundo".

Con la mayor naturalidad del mundo, Per esta vez también había usado la goma de
borrar más que el lápiz, pero aun así estaba contento/satisfecho cuando el
profesor llegaba a ver su obra de arte al final de la clase.

No sé si esta frase tiene sentido. :)

3) "hvor i all verden..." ~ "dónde diablos..." ("Where the hell...")

4) Actualmente "da" es innecesario en los dos ejemplos: "Du vet vel at 2 og 4 er
6" y "igår sa du at..."
A veces utilizamos "da" para intensificar la frase.

Normalmente "da" es una conjunción (que significa "cuando")

*******

Respecto a la traducción, tienes el texto en español?



Reply #2
From: Elisa
Date: 30/09/2009-09:24
Sí, aquí tienes la traducción:

1. Per no sólo cocina bien, sino que también dicen que es muy listo. Siempre va
a la universidad, hace todas las tareas escritas y orales, así que seguro que
obtendrá las mejoras notas en la prueba. En la siguiente clase tenemos una
prueba sobre todas las reglas gramaticales de esta lección.
2. ¿Por qué le obligas a hacer los deberes? – Si no le obligo a hacerlo,
no podrá hacer la traducción por escrito. Va a ser muy difícil. 
3. En cuanto haga sus deberes, podrá ir donde sus amigos.
4. Estaría bien si pudiera ir a la exposición. Va a haber muchas obras de arte.
5. Después de que se lo diga, lo pensará.
6. La próxima vez intenta no llegar tarde y preparar la comida. Dicen que él es
muy impaciente y es imposible que lo pase bien (o que se sienta bien aquí).
7. No les puedo obligar a hacerlo.
8. Para el martes ya habrá aprobado todos los exámen. El miércoles ya habrá
leído el texto en ese idioma extranjero



Reply #3
From: El Kaxo
Date: 30/09/2009-19:08
Gracias!

1) Ikke bare kan Per lage god mat, men de sier også at han er veldig smart. [En
noruego el orden de palabras es muy importante * no solo... sino = ikke bare...
men]

Når han er på universitetet gjør han alltid alle skriftlige og muntlige
oppgaver, og på den måten vil han sikkert oppnå toppkarakter på prøven. I neste
time har vi en prøve om alle de grammatiske reglene fra denne
forelesningen/leksjonen.

2) Hvorfor tvinger/får du han til å gjøre leksene? - Om jeg ikke tvinger/får han
til å gjøre dem, vil han ikke kunne klare den skriftlige oversettelsen. Den vil
være meget vanskelig.

3) Så snart han har gjort leksene (sine), kan han dra til vennene sine.

4) Det ville vært bra om han fikk dra på utstillingen. Der vil det være (Den vil
inneholde) mange kunstverk. [Se no puede decir "kunstverker"]

5) Etter at jeg får fortalt han det (får sagt det til han), vil han tenke over
det.

6) Neste gang vil han prøve å ikke komme for sent og forberede måltidet. [O
quizás "prøve å forberede måltidet og ikke komme for sent]
De sier han er meget utålmodig, og det er mulig han ikke føler seg vel her.

7) Jeg kan ikke tvinge dem til å gjøre det/den. ["det" o "den" depende del
contexto]

8) Innen tirsdag skal han ha bestått alle eksamener. Til onsdag skal han ha lest
den fremmedspråklige teksten. [No seguro aquí, no he aprendido el condicional
compuesto. :)]



Reply #4
From: Elisa
Date: 02/10/2009-08:00
El Kaxo, muchísimas gracias por la traducción!!!! Quería, aún así, aclarar una
cosa: con la palabra "neste" hay que usar el sustantivo en bestemt form o
ubestemt? Por qué se dice neste gang, neste dag, pero neste uken?
Gracias!!))



Reply #5
From: El Kaxito
Date: 03/10/2009-13:21
Ubestemt form:

Neste gang skal vi spille fotball
I neste time skal vi ha spansk.
I neste uke skal vi ha engelskprøve.

Bestemt form (den/det):

Vi får se hva DEN neste ukEN bringer.
Hva skal vi gjøre DEN neste timEN?
I DET neste øyeblikkET var han borte.

--------------------------------------

Entonces, solo se usa "neste ukEN" en bestemt form.



Reply #6
From: Elisa
Date: 06/10/2009-08:29
Muuuuuuuuuuuchas gracias!!!:)


Back To Forum | Reply To This Message


Forum based on Forum2 from Scriptles
©2019 TriTrans