![]() ![]() |
![]() |
Welcome to TriTrans Forum. Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language. You can also leave messages to the webmaster. Good luck! |
You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[Forretningsengelsk?] |
Jeg forsøker oversette et forretningsbrev ang. et tilbud om lån fra en spansk bank for en bekjent. Hva er korrekt norsk oversettelse av følgende (mine gjetninger i parentes): land register (eiendomsregister?) set up fee (klargjøringsgebyr?) tax declaration (lønns- og trekkoppgave?) statement of your personal account (kontoutskrift?) Dette trenger slett ikke være "korrekte" engelske betegnelser, da avsender er spansk. Håper noen kan hjelpe meg! Reply #1 From: Arne Bjermeland (arnenews@yahoo.ca) (www.xanga.com/arnejan) Date: 01/07/2005-20:17 Ville det ikke være bedre med spanske uttrykk? Nok om det, land registry er det engelske uttrykket, og registro tilsvarer registry, men som du vil se fra http://www.spanishpropertyinsight.com/spanish_mortgage_1.htm bruker man "nota simple" for "land registry filing". Som du vil se forklarer nevnte webside de forskjellige avgifter på engelsk. Declaración de ingresos er det spanske uttrykk for income tax return (selvangivelse). Endelig anvender man extracto de cuenta for kontoutskrift. Håper ovennevnte dekker det du søker, hvis ikke er det bare å spørre. Reply #2 From: LK Date: 05/07/2005-11:15 Takk for hjelpen, men det hjelper dessverre lite. Det er de tilsvarende norske uttrykkene jeg er ute etter. Korrespondansen går på engelsk, og ingen av oss på denne siden kan spansk. |
Back To Forum | Reply To This Message |