![]() ![]() |
![]() |
Welcome to TriTrans Forum. Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language. You can also leave messages to the webmaster. Good luck! |
You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[institutt = institute - feil i ordboken?] |
Hei, Norsk institutt er ikk enegelsk institute, så vidt jeg vet, men department. Institute blir vel mer universitet, jfr MIT (litt større enn Fysisk institutt) eller gamle NTH som ble Norwegian Institute of Technology på engelsk. Men hva er et institt på spansk? Instituto? Creo que si. Saludos, Harald Reply #1 From: Arne Bjermeland (arnenews@yahoo.ca) (360.yahoo.com/Arne B) Date: 22/08/2005-15:47 Bokmålsordboka - http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html - definerer ordet som: institut't n3 undervisnings- el. forskningsinstitusjon I- for atomenergi (IFA) / Meteorologisk i- / underavdeling ved universitet el. høgskole I- for kultur- og samfunnsfag ved Universitetet i Oslo / behandlingsinstitusjon fysikalsk i- / røntgeni- Lexin forklarer "en avdeling (for et bestemt fag eller fagområde) ved et universitet". Reply #2 From: Arne Bjermeland (arnenews@yahoo.ca) (360.yahoo.com/Arne B) Date: 22/08/2005-15:58 I forgot to mention that in Spanish it is usually "instituto" eller "centro". Reply #3 From: Webmaster Date: 22/08/2005-21:53 Fra Oxford Dictionary: "1 a a society or organization for the promotion of science, education, etc. b a building used by an institute. 2 Law (usu. in pl.) a digest of the elements of a legal subject (Institutes of Justinian). 3 a principle of instruction. [Middle English from Latin institutum ‘design, precept’, neut. past part. of instituere ‘establish, arrange, teach’ (as in-2, statuere ‘set up’)]" Ordet "institute" brukes også om akademiske lærersteder slik vi gjør på norsk ref: "University of Oxford, Mathematical Institute". Så oversettelsen er nok rikig. Hilsen Webmaster |
Back To Forum | Reply To This Message |