TriTrans - Forum |
Welcome to TriTrans Forum. Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language. You can also leave messages to the webmaster. Good luck! |
You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[du driver med sent på kvelden?] |
du driver med sent på kvelden? og hva betyr? kan noen oversette det på engelsk eller på spansk? Reply #1 From: Bjarne Date: 05/08/2006-00:25 What are you doing so late in the evening? Que estás haciendo tan tarde en la tarde? Reply #2 From: ACM Date: 05/08/2006-15:52 verben+med= -ing form? eks: du driver med?----> what are you doing? du snakker med?---> what are you speaking? is it so? Reply #3 From: Bjarne Date: 05/08/2006-16:58 you must write: Hva driver du med? = what are you doing? Hvem snakker du med? = Whom are you talking with? You are missing hva and hvem. Reply #4 From: Bjarne Date: 05/08/2006-17:02 I forget. No, is not like this... Reply #5 From: Luis Arancibia (tu.norron@noruega.com) Date: 05/08/2006-18:33 Bjarne si vas a dar respuestas que sean 120% correctas. Respondiste a ACM " Que estas haciendo tan tarde en la tarde " No es correcto. Lo correcto es, " Que haces tan tarde en la noche " Debes practicar lo que predicas. Luis Arancibia. Reply #6 From: Bjarne Date: 05/08/2006-19:14 A ver Luis, en primer lugar tú no eres NADIE para criticar. Lo del post anterior te lo tomaste bastante personal, lo que no hace más que demostrar que clase de persona eres, que se molesta porque le hacen una corrección. No se si crees que eres perfecto o que sabes todo, no haces más que demostrar que no es asi. Para empezar, Kveld puede ser traducido como tarde o noche. En inglés evening o night. ACM al no poner la hora no especifica a que se refiere. Si él quisiera referirse a LA NOCHE diría "natt", pero no se puede usar " hva gjør du så sent om natten ". En noruego, para decir que estás haciendo tan tarde en la noche se usa Kveld. Al traducirlo a castellano, Kveld es ANTES de la noche y en castellano lo único que existe ANTES de la noche es la TARDE. Después de Kveld, en noruego, a partir de las 12:00 o 1:00 am es NATTEN (la noche, the night). En países de habla hispana se llama noche a partir de alrededor 10:00 pm. Como ves, son distintas formas de llamar las horas del día dependiendo de cada país, tú que viviste TAAANTOS años en Noruega, me extraña que no lo sepas. De todas maneras no está demás especificar que puede referirse a noche o tarde, si ACM va al diccionario de TRITRANS encontrará esto: TriTrans Search Result You are here: >Main Menu >Search Result: kveld English: evening, night Spanish: noche, tarde Norwegian: kveld "du driver med sent på kvelden" no es una escritura correcta. Lo que hice fue escribirlo de la forma correcta: "hva driver du med så sent på kvelden" y traducirlo luego al inglés y posteriormente al castellano. Por lo tanto que escribas: "que haces" es la traducción textual de algo que está mal escrito. Por último, no soy perfecto ni semidios como usted parece serlo señor Luis Arancibia. Si me equivoqué QUE BIEN que alguien lo pueda corregir, aunque no me fio de TU correción. Que pena que no tengas un poco más de originalidad y tengas que copiar casi textuales mis frases acerca de estar seguro en %, jamás podré estar seguro en un 120% de lo que digo, solo en un 98%, por eso mismo no me dedico a dar clases privadas vía e-mail, como tú. Mi práctica de castellano no es perfecta. Lo que hice fue traducir del inglés. No me pondré a darte clases de formas verbales, ni a explicarte que es el gerundio, pero te aconsejo que te documentes un poco más antes de escribir acá. Dedicate a adorarte en tu vanidad y no a buscar mis defectos, porque tengo muchos. Probablemente me equivocaré muchisimas veces más aqui y en otros lugares, y aceptaré criticas y consejos sanos, que vengan de personas que NO se sienten heridas en su orgullo personal y su amor propio, no llenos de malicia, rencor y envidia como el tuyo. Que pena que tu comentario no sea para ayudar a ACM, sino solo para criticar, como TU te sentiste criticado cuando nadie lo estaba haciendo, en un error por el que tuviste que pedir disculpas. Entonces, QUIEN estuvo equivocado todo el tiempo?, de todas formas me alegro de que tengas motivos de regocijarte en los "errores" ajenos. Saludos. Y a todos... critiquen más! o mejor, opinen, corrijan, apoyen, ayuden de forma sana y humilde. Reply #7 From: Polly Date: 05/08/2006-20:46 Ya que te paseste Bjarne!!!! Sin pelos en la lengua, te apoyo 100% si te postulas para presidente en mi país seguro que te voto!!!!! Bjarne tienes mi apoyo Reply #8 From: Carmen (cbertalo@hotmail.com) Date: 05/08/2006-23:37 (¡Jesucristo Bendito, Bjarne!) En España haríamos esa pregunta de la siguiente manera: "¿Qué estás haciendo a estas horas?" Normalmente la expresión "a estas horas" indica que se trata de horas intempestivas, a altas horas de la noche o a una hora inapropiada. Así resulta más... ¿cómo decirlo? Natural, más espontáneo. Pero claro, ésto es en España y hay muchas variantes del español, todas ellas correctas en sus peculiaridades. Consultaré mi material de referencia y os diré cual es la versión más correcta desde el punto devista de la Real Academia de la Lengua Española. Saludos desde España. Reply #9 From: Bjarne Date: 05/08/2006-23:55 Siempre es utilísima tu ayuda Carmen, nuestra bibliotecaria maestra en RAE. Al parecer el asuntillo aquí es transcribir textual y no adecuado a un contexto. No estoy seguro de que es lo que se está criticando. Pero parece ser eso. De todas formas, Carmen, QUE ESTÁS HACIENDO A ESTAS HORAS DE LA NOCHE??? jejeje, aunque no entendí la alusión a Jesucristo. Reply #10 From: Carmen (cbertalo@hotmail.com) Date: 06/08/2006-12:32 ¡Bjarne, por favor! ¡En España es tarde a partir de la 1:00 a.m.! En este país se vive de noche... ;-) (Y la alusión a Jesucristo es una expresión que usan las abuelas, jaja, muy típica de bibliotecarias remilgadas) Reply #11 From: ACM Date: 06/08/2006-13:48 ma bjarne e' norvegese o no? Reply #12 From: Bjarne Date: 07/08/2006-13:24 Ja. Selvfølgelig. Reply #13 From: Carmen (cbertalo@hotmail.com) Date: 08/08/2006-12:50 Confirmado, según el Diccionario Panhispánico de Dudas, la expresión "a estas horas de la noche" es de uso normal si la intención es reprobatoria. Así que ésa sería la traducción más flexible al contexto. Saludos desde España. Carmen B. Reply #14 From: Bjarne Date: 08/08/2006-15:15 Ok. comprendido, cambio y fuera. =) |
Back To Forum | Reply To This Message |