TriTrans - Forum |
Welcome to TriTrans Forum. Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language. You can also leave messages to the webmaster. Good luck! |
You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[Mot] |
Dear all, Can 'mot' mean 'near' in English. This word appears in the following sentence: Bakgrunnen for angrepet var sovjetiske krav som blant annet gikk ut på at finnene måtte trekke seg tilbake fra grensen 'mot' Leningrad, et krav finnene avslo. Many thanks Davies Reply #1 From: Webmaster Date: 22/08/2006-18:48 I think the best word to use is "to" in the meaning "against". ..the border to Leningrad,... Reply #2 From: Davies Date: 24/08/2006-16:35 ...I am sure 'to' is not workable. It is unnatural in this context. Reply #3 From: Davies Date: 24/08/2006-16:37 What about 'with'? Reply #4 From: Webmaster Date: 26/08/2006-12:26 Hi again. I am not fluent in English, but the clue here is that "mot" is telling which side of the border the Finns are. "Near" or "with" may be a bit ambiguous? Reply #5 From: Steinar Date: 28/08/2006-21:56 "withdraw/pull away from the border 'by' Leningrad" is a little more precise to the original meaning, perhaps? The word 'mot' in itself can never mean 'near', but you are not translating word-by-word, but rewriting the text in another language... 'mot' means 'against'. The expression 'grensen mot ...' means 'the border facing ...' But you will always lose _some_ information when translating, and "the border near Leningrad" does capture most of the meaning. Reply #6 From: Davies (www.mark-my-words.org.uk) Date: 30/08/2006-11:57 Thanks Steinar, I've gone for 'facing Leningrad', as this seems to keep the target language natural. Bye for now |
Back To Forum | Reply To This Message |