Español
Norsk
flag TriTrans - Forum
Welcome to TriTrans Forum.
Here you can discuss Spanish, English or Norwegian language.
You can also leave messages to the webmaster.
Good luck!

You are here: >Main Menu >TriTrans Forum

[Mot]

Back To Forum | Reply To This Message


From: Davies (mark@mark-my-words.org.uk) (www.mark-my-words.org.uk)
Date: 22/08/2006-15:27

Dear all,

Can 'mot' mean 'near' in English. This word appears in the following sentence:

Bakgrunnen for angrepet var sovjetiske krav som blant annet gikk ut på at
finnene måtte trekke seg tilbake fra grensen 'mot' Leningrad, et krav finnene
avslo.

Many thanks

Davies



Reply #1
From: Webmaster
Date: 22/08/2006-18:48
I think the best word to use is "to" in the meaning "against".
..the border to Leningrad,...


Reply #2
From: Davies
Date: 24/08/2006-16:35
...I am sure 'to' is not workable. It is unnatural in this context.



Reply #3
From: Davies
Date: 24/08/2006-16:37
What about 'with'?



Reply #4
From: Webmaster
Date: 26/08/2006-12:26
Hi again.

I am not fluent in English, but the clue here is that "mot" is telling which
side of the border the Finns are. "Near" or "with" may be a bit ambiguous?


Reply #5
From: Steinar
Date: 28/08/2006-21:56
"withdraw/pull away from the border 'by' Leningrad" is a little more precise to
the original meaning, perhaps?

The word 'mot' in itself can never mean 'near', but you are not translating
word-by-word, but rewriting the text in another language... 'mot' means
'against'. The expression 'grensen mot ...' means 'the border facing ...'

But you will always lose _some_ information when translating, and "the border
near Leningrad" does capture most of the meaning.


Reply #6
From: Davies (www.mark-my-words.org.uk)
Date: 30/08/2006-11:57
Thanks Steinar,

I've gone for 'facing Leningrad', as this seems to keep the target language
natural. 

Bye for now


Back To Forum | Reply To This Message


Forum based on Forum2 from Scriptles
©2019 TriTrans