You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[Reply to this message]
Message:
Original Message:
From: LeeDate: 08/11/2008-13:20
I have a lot of trouble when translating sentences like "I would do it but I can't." because I never know whether to use skulle or ville to mean "would" as in the conditional sense that I would do something if something else were true (but is currently not true). For example, should I say: Eg skulle gjøre det men jeg kan ikke. Or: Eg ville gjøre det men jeg kan ikke. Can anyone explain when to use ville and skulle because they both seem to mean "would"... Cheers.
Hi, skulle = should ville = would her er forskjellen: * Jeg ville gjøre det, men jeg kan ikke. * Du skulle ha gjort det, men du kunne ikke!.
Thanks but I don't think that is the whole story because if you look at another question on this forum [Hva betyr dumsnill?] you will see Tim's response: På engelsk skulle jeg si "kind to a fault". This to me makes it sound as though he is using skulle to mean would, even though a more literal translation of that sentence suggests skulle is being used to mean "should" as in "In English I should(would) say 'kind to a fault'" I've heard skulle being used in this way before. Any more ideas?
Hei. Hva med å bruke betydningen av vil (frivillig, vilje) og skal (burde, eller må)
Du bruker skulle når du gjør noe du føler deg forpliktet til mens ville når det er noe du selv ønsker.
Tusen takk - naa forstaar eg!