You are here: >Main Menu >TriTrans Forum
[Reply to this message]
Message:
Original Message:
From: CraigDate: 01/08/2005-04:22
I have a question for some of you who know all about norsk dialects: I was able to obtain a copy of O.E. Rølvaag's novel from a used book seller. This is the novel which was incorporated as the first section of the English translation of the "Giants in the Earth" I de Dager was first published in Oslo in 1926, The book I have is a paperback version dated 1940. A note on the forward page of says "trykt opp nesten uforandret fra første utgave." It also says "Retskriningen av 1938 er nyttet." So, I conclude that this book is printed in relatively modern Norwegian and that it has not been heavily edited. I find that I can read much of it quite easily with the help of a dictionary. I expect that some of the text is in Nordlands dialect, but I expect that dialect would be confined mostly to dialogue sections. On thing that puzzles me very much is the use of the pronouns ho (=hun) and ham placed in front of virtually all of the names of female and male characters respectively. Here is an example: "Og så måtte ho Kjersti skynde seg hjem og stelle forkost til han Syvert." A translation into colloquial English might be: But what is the reason for the "ho" and the "han"? I have never noticed this before. What have I missed? What is this, dialect, old fashioned norsk or what?
It is just a normal part of the dialect, to relate to the person in question, and for some slight emphasis.
It is a kind of dialect, I think it is kind of old. But someone still use it, I doent know why but that is youst the way someone talk, you can find it in many Norwegian dialects. I doent use it but.....