Norsk
English
bandera TriTrans - Foro
Bienvenido al foro Tritrans.
Aquí puedes discutir el idioma español, inglés o noruego.
También puedes dejar mensajes al responsable de la página.
¡Buena suerte!

Estás aquí: >Menú principal >Foro TriTrans

[que significan]

Volver a foro | Contestar a este mensaje


De: eva
Fecha: 22/04/2009-11:53

Hola & hei !

Me gustaria saber que significan:

- ciclotìmico ;

- "con aire de complicidad";

- las mentiras piadosas .



Gracias!
saludos!
eva



Repuesta #1
De: Vicente
Fecha: 22/04/2009-12:58

    Hei Eva!. Har du det fint?. Jeg er hjemme igjen ;-). Estas frases también
tienen "aire de complicidad". Tu yo sabemos algo que otros no saben.

      ciclotìmico = persona que sufre ataques maniacodepresivos

- "con aire de complicidad" = Ejemplo :Tu yo sabemos algo que otro no sabe, y no
queremos que lo sepa. Esa otra persona pregunta por algo relacionado con eso que
no queremos que sepa; entonces nos miramos con aire de complicidad(para
indicarnos que ambos debemos dar una respuesta similar) para darle una respuesta
que no descubra nuestro secreto

- las mentiras piadosas . Mentiras que se dicen para evitar sufrimientos
innecesarios a otras personas. Ejemplo : Sabemos que nua persona se va morir
pronto, pero le decimos que ese medicamento la curará.


    Espero que te sirvan mis explicaciones.

    Te saludo con una sonrisa cómplice ;-))

    Vicente.



Repuesta #2
De: El Kaxo
Fecha: 22/04/2009-17:15
'Las mentiras piadosas' er vel rett og slett det vi kaller "hvite løgner" på
norsk.

Vicente, he oido 'aire de compincheo'. Las dos expresiónes significan las
mismas?



Repuesta #3
De: Vicente
Fecha: 22/04/2009-22:04
  Hei Kaxo.

  "Aire de compincheo" es una expresión que no se usa en España. Seguramente la
utilizarán en América. En cambio si usamos la palabra compinche para definir al
compañero con el cual habitualmente se cometen delitos.

  Med venlig hilsen. Vicente.



Repuesta #4
De: Lau
Fecha: 23/04/2009-10:34
Una mentira blanca no es lo mismo que una mentira piadosa.

La mentira blanca es una mentira que no causa mayor dano a un objeto, situacion
o persona.

Por ejemplo:
Esposa: Amor, sacaste la basura?
Esposo: Si, ya la saque, no te preocupes.

En realidad no lo ha hecho, pero para evitar pelear con su esposa, quien el ya
sabe de antemano que es problematica, prefiere decir esta mentira blanca.

Una mentira piadosa en cambio es una mentira que se dice para no danar los
sentimientos de la persona.

Por ejemplo:
Esposa: Como me quedo mi nuevo corte de cabello??
Esposo: Mmmm, si, super bien, me encanta!
En realidad lo encuentra horrible pero para no danar los sentimientos de su
mujer le dice una mentira piadosa.

Aires de compincheo es lo mismo que aires de complicidad.
Un compinche es un amigo o una persona muy cercana con la que se frecuenta
salir, pasarlo bien, contarse sus cosas, hacer travesuras, etc.



Repuesta #5
De: El Kaxo
Fecha: 23/04/2009-11:46
Aha, entiendo. Gracias por la explicación, Lau!



Repuesta #6
De: eva
Fecha: 23/04/2009-22:40
 HEI VICENTE , EL KAXO Y LAU!!

GRACIAS POR TODAS EXPLICACIONES!

Det vil si at " sonrir con aire de complicidad" er det samme som "å smile liksom
fortrolig".

Men jeg kjørte meg litt fast når det gjaldt "las mentiras piadosas".
Det virker at las mentiras piadosas kan bety både 
"hvite løgner" og "barmhjertige løgner"....På norsk kan de  tilhører samme
kategori.
Ved å bruke begge typer av løgner /hvite og barmhjertige/:

- man verken dømmer eller fordømmer seg selv på grunn av dem;
- man lyver for å beskytte andre;
- man lyver for ikke bli konfrontert med andres smerte,maktesløshet eller
sinne.
- man tror at man har rett til å bestemme på andres vegne at de ikke skulle få
vite sannheten.

Hvem er man barmhjertig ovenfor da? Seg selv!
¿Hacia quièn es la piedad? Hacia mi mismo!


Saludos!
eva


Volver a foro | Contestar a este mensaje


Foro basado en Forum2 de Scriptles
©2019 TriTrans