TriTrans - Foro |
Bienvenido al foro Tritrans. Aquí puedes discutir el idioma español, inglés o noruego. También puedes dejar mensajes al responsable de la página. ¡Buena suerte! |
Estás aquí: >Menú principal >Foro TriTrans
[Vamos a los decires!] |
Vamos intercambiar unos decires espanoles. 1) Me cuesta un "ojo de la cara". På norsk sier vi; Det kostet skjorta (camisa)! Repuesta #1 De: Vicente Fecha: 28/04/2009-20:21 Hei Robert. I Spanien sier vi "ojo de la cara" fordi anus på spansk er også "el ojo del culo" = "øyet på rumpa". Også sier vi: "Cuesta un huevo(testículo)". En annen idiom: "De tal palo, tal astilla" ( Fra en sådan stokk, en sådan splint (ord efter ord oversetelse)). Men på norsk er " Eplet faller ikke langt fra stammen"(la mazana cae cerca del tronco (traducción palabra por palabra)). Mvh. Vicente Repuesta #2 De: Robert Fecha: 29/04/2009-13:18 Muy interesante, Vicente. Pareces que unos de los decires, aun las palabras son distintos, significan lo mismo en distintas culturas. Otro mas; 3) Mi media naranja - min bedre halvdel. Repuesta #3 De: Che Fecha: 13/05/2009-20:33 "El que tiene boca se equivoca" Repuesta #4 De: molienda Fecha: 16/05/2009-03:47 media naranja = persona 100% compatible a ti, con quien vas de acuerdo en todo lo que haces piensas y sientes. Repuesta #5 De: Robert Fecha: 16/05/2009-10:49 Si los decires tiene un raiz cultural, esta dificil entenderlos. Entonces quales de los hispanico hablantes pueden expilcarme este frase; "Tåkehavet i Holmenkollen". Calquier noruego sabe perfectamente que significa eso. |
Volver a foro | Contestar a este mensaje |