TriTrans - Foro
|| Bienvenido al foro Tritrans.
Aquí puedes discutir el idioma español, inglés o noruego.
También puedes dejar mensajes al responsable de la página.
Estás aquí: >Menú principal >Foro TriTrans
I have a question for some of you who know all about norsk dialects: I was able to obtain a copy of O.E. Rølvaag's novel from a used book seller. This is the novel which was incorporated as the first section of the English translation of the "Giants in the Earth" I de Dager was first published in Oslo in 1926, The book I have is a paperback version dated 1940. A note on the forward page of says "trykt opp nesten uforandret fra første utgave." It also says "Retskriningen av 1938 er nyttet." So, I conclude that this book is printed in relatively modern Norwegian and that it has not been heavily edited. I find that I can read much of it quite easily with the help of a dictionary. I expect that some of the text is in Nordlands dialect, but I expect that dialect would be confined mostly to dialogue sections. On thing that puzzles me very much is the use of the pronouns ho (=hun) and ham placed in front of virtually all of the names of female and male characters respectively. Here is an example: "Og så måtte ho Kjersti skynde seg hjem og stelle forkost til han Syvert." A translation into colloquial English might be:
De: Arne Bjermeland (firstname.lastname@example.org) (www.xanga.com/arnejan)
It is just a normal part of the dialect, to relate to the person in question, and for some slight emphasis.
It is a kind of dialect, I think it is kind of old. But someone still use it, I doent know why but that is youst the way someone talk, you can find it in many Norwegian dialects. I doent use it but.....
|Volver a foro | Contestar a este mensaje|