Norsk
English
bandera TriTrans - Foro
Bienvenido al foro Tritrans.
Aquí puedes discutir el idioma español, inglés o noruego.
También puedes dejar mensajes al responsable de la página.
¡Buena suerte!

Estás aquí: >Menú principal >Foro TriTrans

[allanamiento de morada]

Volver a foro | Contestar a este mensaje


De: ela
Fecha: 14/02/2012-09:59

pereciera -
joto-
lidigio-
chusco-
empuñar-

Er noen som kan hjelpe meg med disse ?:))



Repuesta #1
De: Vicente
Fecha: 21/02/2012-00:08
Hei Ela.
 Allanamiento de morada. Morada betyr oppholdssted.
 Så allanamiento de morada betyr, bryte inn i noens hus.
 pereciera = (hvis)Skulle/måtte dø
joto- Brukes ikke i Spania. Men i Amerika kan betyr pakke i noe lande, og i
andre lande homse
litigio = proces
chusco- I Spania er det et vektike og liten brød, og også kan det bety morsom.
empuñar = gripe. F. Eks. å gripe et sverd

M.v.h. Vicente



Repuesta #2
De: ela
Fecha: 23/02/2012-16:40
gracias,

eso con" pereciera " no entiendo. Puedes dame un ejemplo :))

hilsen
ela



Repuesta #3
De: Vicente
Fecha: 23/02/2012-22:24
Pereciera er subjunktiv av verb perecer= å omkomme, å gå bort, å dø.
Eksempel: Si él pereciera, yo me moriría de tristeza= Hvis/om han omkom, jeg
ville dø pga. sorgen.

Hilsen. Vicente


Volver a foro | Contestar a este mensaje


Foro basado en Forum2 de Scriptles
©2019 TriTrans