TriTrans - Foro |
Bienvenido al foro Tritrans. Aquí puedes discutir el idioma español, inglés o noruego. También puedes dejar mensajes al responsable de la página. ¡Buena suerte! |
Estás aquí: >Menú principal >Foro TriTrans
[allanamiento de morada] |
pereciera - joto- lidigio- chusco- empuñar- Er noen som kan hjelpe meg med disse ?:)) Repuesta #1 De: Vicente Fecha: 21/02/2012-00:08 Hei Ela. Allanamiento de morada. Morada betyr oppholdssted. Så allanamiento de morada betyr, bryte inn i noens hus. pereciera = (hvis)Skulle/måtte dø joto- Brukes ikke i Spania. Men i Amerika kan betyr pakke i noe lande, og i andre lande homse litigio = proces chusco- I Spania er det et vektike og liten brød, og også kan det bety morsom. empuñar = gripe. F. Eks. å gripe et sverd M.v.h. Vicente Repuesta #2 De: ela Fecha: 23/02/2012-16:40 gracias, eso con" pereciera " no entiendo. Puedes dame un ejemplo :)) hilsen ela Repuesta #3 De: Vicente Fecha: 23/02/2012-22:24 Pereciera er subjunktiv av verb perecer= å omkomme, å gå bort, å dø. Eksempel: Si él pereciera, yo me moriría de tristeza= Hvis/om han omkom, jeg ville dø pga. sorgen. Hilsen. Vicente |
Volver a foro | Contestar a este mensaje |