Norsk
English
bandera TriTrans - Foro
Bienvenido al foro Tritrans.
Aquí puedes discutir el idioma español, inglés o noruego.
También puedes dejar mensajes al responsable de la página.
¡Buena suerte!

Estás aquí: >Menú principal >Foro TriTrans

[Mot]

Volver a foro | Contestar a este mensaje


De: Davies (mark@mark-my-words.org.uk) (www.mark-my-words.org.uk)
Fecha: 22/08/2006-15:27

Dear all,

Can 'mot' mean 'near' in English. This word appears in the following sentence:

Bakgrunnen for angrepet var sovjetiske krav som blant annet gikk ut på at
finnene måtte trekke seg tilbake fra grensen 'mot' Leningrad, et krav finnene
avslo.

Many thanks

Davies



Repuesta #1
De: Webmaster
Fecha: 22/08/2006-18:48
I think the best word to use is "to" in the meaning "against".
..the border to Leningrad,...


Repuesta #2
De: Davies
Fecha: 24/08/2006-16:35
...I am sure 'to' is not workable. It is unnatural in this context.



Repuesta #3
De: Davies
Fecha: 24/08/2006-16:37
What about 'with'?



Repuesta #4
De: Webmaster
Fecha: 26/08/2006-12:26
Hi again.

I am not fluent in English, but the clue here is that "mot" is telling which
side of the border the Finns are. "Near" or "with" may be a bit ambiguous?


Repuesta #5
De: Steinar
Fecha: 28/08/2006-21:56
"withdraw/pull away from the border 'by' Leningrad" is a little more precise to
the original meaning, perhaps?

The word 'mot' in itself can never mean 'near', but you are not translating
word-by-word, but rewriting the text in another language... 'mot' means
'against'. The expression 'grensen mot ...' means 'the border facing ...'

But you will always lose _some_ information when translating, and "the border
near Leningrad" does capture most of the meaning.


Repuesta #6
De: Davies (www.mark-my-words.org.uk)
Fecha: 30/08/2006-11:57
Thanks Steinar,

I've gone for 'facing Leningrad', as this seems to keep the target language
natural. 

Bye for now


Volver a foro | Contestar a este mensaje


Foro basado en Forum2 de Scriptles
©2019 TriTrans