TriTrans - Foro |
Bienvenido al foro Tritrans. Aquí puedes discutir el idioma español, inglés o noruego. También puedes dejar mensajes al responsable de la página. ¡Buena suerte! |
Estás aquí: >Menú principal >Foro TriTrans
[Mot] |
Dear all, Can 'mot' mean 'near' in English. This word appears in the following sentence: Bakgrunnen for angrepet var sovjetiske krav som blant annet gikk ut på at finnene måtte trekke seg tilbake fra grensen 'mot' Leningrad, et krav finnene avslo. Many thanks Davies Repuesta #1 De: Webmaster Fecha: 22/08/2006-18:48 I think the best word to use is "to" in the meaning "against". ..the border to Leningrad,... Repuesta #2 De: Davies Fecha: 24/08/2006-16:35 ...I am sure 'to' is not workable. It is unnatural in this context. Repuesta #3 De: Davies Fecha: 24/08/2006-16:37 What about 'with'? Repuesta #4 De: Webmaster Fecha: 26/08/2006-12:26 Hi again. I am not fluent in English, but the clue here is that "mot" is telling which side of the border the Finns are. "Near" or "with" may be a bit ambiguous? Repuesta #5 De: Steinar Fecha: 28/08/2006-21:56 "withdraw/pull away from the border 'by' Leningrad" is a little more precise to the original meaning, perhaps? The word 'mot' in itself can never mean 'near', but you are not translating word-by-word, but rewriting the text in another language... 'mot' means 'against'. The expression 'grensen mot ...' means 'the border facing ...' But you will always lose _some_ information when translating, and "the border near Leningrad" does capture most of the meaning. Repuesta #6 De: Davies (www.mark-my-words.org.uk) Fecha: 30/08/2006-11:57 Thanks Steinar, I've gone for 'facing Leningrad', as this seems to keep the target language natural. Bye for now |
Volver a foro | Contestar a este mensaje |