Estás aquí: >Menú principal >Foro TriTrans
[Contestar a este mensaje]
Mensaje:
Mensaje original:
De: evaFecha: 25/05/2004-12:13
Trenger å forstå bedre dette stykket: " (::)Por las arrugas de mi voz se filtra la desolaciòn de saber que estos son los ùltimos versos que te escribo, para decir "condios" a los dos nos sobran los motivos." Takk for en oversettelse :))
Hei Eva ! Må jeg si, så flott å finne ei norsk så villig om å lære spansk! Jeg er glad at du interesserer for spansk musikk, og den kjempemusikker og poet Joaquín Sabina. Her går en oversettelese: For rynkene i min stemme, siver forlattheten om å vite at de er de siste versene jeg skrever til deg, for å si "med Gud" (con Dios) vi både har for mange beveggrunner "nos sobran los motivos" kan oversettes slik som overfor, eller "våre beveggrunner er overtallige" "con Dios" er ikke selv en spansk uttrykk, selv om "vaya con Dios" er gammeldags farvel "gå med Gud". Alex
Hola Alex! Espero que estas bien. Muchas gracias por tu palabras . Eres muy amable :)) Pero no entiendo que signufica : "beveggrunner". Tienes que me lo explicar mejor.:))Vær så snill! Adoro J.Sabina ...og det plager meg at jeg ikke vet hva "nos sobran los motivos" betyr :( Ellers lykke til med norsken! ciudate eva
Hola, Eva ! Hjertelig takk, du er veldig vennlig. "nos sobran los motivos" kan ellers oversettes som "våre motiv er overtallige", med betydnig omtrent "vi har for mange motiv", nemlig for mange hensikter til å gjøre noe. Til lykke ! Ha det bra Alex
Hei Alex! Du vet at du reddet dagen min ?!! Jeg har oppdaget Sabina på egen hånd og slitet meg gjennom denne flotte sangen uten å vite hva tittelen betyr.... 1000 hjertelig takk til deg! eva