![]() ![]() |
![]() |
Velkommen til TriTrans forum. Her kan du diskutere spansk, engelsk eller norsk språk. Du kan også gi meldinger til nettansvarlig. Lykke til! |
Her er du: >TriTrans hovedmeny >TriTrans Forum
[JO] |
Hola a todos, quisiera aprender como se traduce la palabra JO en estas frases ya que no he podido entender el sentido. les agradezco mucho su ayuda. - Men det er jo bare det et det ikke går. - Jeg har jo ventet på deg i hele mitt liv. - Du vet jo hva jeg har sagt - Noen må jo være det også i denne familien. - Det bor jo folk i leiligheten ennå. Svar #1 Fra: eva Dato: 12/10/2006-11:22 Me parece que "jo" tiene el sentido mas afirmativo que "ja". La palabra "jo" se significa lo mismo que : "nemlig ", "som kjent", "som bekjent", "riktignok". Svar #2 Fra: Margy Dato: 15/10/2006-17:57 Eva que pena pero sigo sin entender, si puedes cuando tengas tiempo, traducirlas las frases para ver si por fin lo puedo comprender. Un abrazo. margy Svar #3 Fra: eva Dato: 28/10/2006-07:29 Skal prøve, Margy.... Det bor jo folk i leiligheten ennå. = Det bor nemlig folk i leiligheten ennå. = Como sabido la gente vive en este piso aùn. Jeg har jo ventet på deg i hele mitt liv.= Jeg har nemlig ventet på deg i hele mitt liv. = Verdaderamente he esperado por ti toda mi vida entera. = Es que he esperado por ti toda mi vida.= Es que ya sabes que he dicho. Du vet jo hva jeg har sagt. = Du vet nemlig hva jeg har sagt. = Efectivamente sabes que he dicho ya. Svar #4 Fra: margy Dato: 29/10/2006-18:48 Eva muchisimas gracias ahora puedo entenderlo perfectamente, gracias por tu tiempo, gracias por tu ayuda. Dios te bendiga. Svar #5 Fra: eva Dato: 29/10/2006-21:04 Det gleder meg :)) (Jeg visste jo at du ville forstå det, Margy. =) Saludos ! eva |
Tilbake til forumet | Svar på denne melding |