Español
English
flagg TriTrans - Forum
Velkommen til TriTrans forum.
Her kan du diskutere spansk, engelsk eller norsk språk.
Du kan også gi meldinger til nettansvarlig.
Lykke til!

Her er du: >TriTrans hovedmeny >TriTrans Forum

[Besvare melding]

Navn:
E-post: (frivillig)
Hjemmeside: http:// (frivillig)
Tema:Hjelp! Norsk - spansk !!
Antispamkode: (vennligst tast inn antispamkoden)


Melding:


Opprinnelig melding:


Fra: Isabella
Dato: 05/05/2008-20:16

Kan noen oversette noe fort for meg på spansk?

- Han har problemer med å puste
- De reiser ut på en lang reise med en motorsykkel
- De skal klare 8000 km på 4 mnd
- De kjører farlig
- Stoler på den mektige (la moto)
- Har med seg hund til kjæresten
- Kjører og kræsjer
- Skader seg
- uvær på kvelden
- Bedt på fest, men blir bråk.
- Legger an på konen til mannen som fikset motorsykkelen.
- Kjører av gårde, ingen bremser.
- 24 dager etter skjema. 

Kan være små stikkord, ikke lange.. Jeg trenger dette kjempe masse !! Tusen takk
!

Hilsen Isabel



Svar #1
Fra: Vicente
Dato: 06/05/2008-15:43
  Hei Isabella.

  
- Han har problemer med å puste = (él) tiene problemas para respirar. Es mejor
decir : “(él)tiene problemas respiratorios”.
- De reiser ut på en lang reise med en motorsykkel = (Ellos/ellas)Harán un largo
viaje en una moto
- De skal klare 8000 km på 4 mnd = (ellos/ellas)Recorrerán 8000 Km. en 4 meses
- De kjører farlig = (ellos/ellas) conducen peligrosamente.
- Stoler på den mektige (la moto)  = confia/n en la potente moto. Mejor
:”confia/n en su potente  moto”
- Har med seg hund til kjæresten = lleva un perro para su novia/o
- Kjører og kræsjer =  “chocó mientras conducía” . Creo que sería lo
mas apropiado, aunque no haya correspondencia con los tiempos verbales.
- Skader seg .  = Se ha herido. 
- uvær på kvelden = tormenta por la noche/tarde
- Bedt på fest, men blir bråk.  Creo significa: “La invitaron a una 
fiesta, pero se organizó un escádanlo/tumulto. Pero no estoy seguro.
- Legger an på konen til mannen som fikset motorsykkelen.= Mira a la mujer del
hombre que estaba arreglando la moto.
- Kjører av gårde, ingen bremser.  No lo entiendo ¿ Iba sin frenos por el
patio/la granja?
- 24 dager etter skjema. = 24 dias según un plan/esquema

   Med venlig hilsen. Vicente.



Svar #2
Fra: Isabella
Dato: 06/05/2008-21:52
muchas gracias :)



Svar #3
Fra: isabella
Dato: 08/05/2008-12:47
kan du slette hele dette innlegget? tusen takk.



Svar #4
Fra: Beto
Dato: 09/05/2008-19:03
Har du sett filmen om Che? He he.
Ha visto la pelicula sobre el Che? Los Diarias de motocicleta. 
Je je


Svar #5
Fra: sandman
Dato: 10/05/2008-01:55
parece que es la traduccion de dialogos del filme "diarios de motocicleta" con
el actor mexicano Gael Garcia Bernal, donde interpreta al Che Guevara en su
viaje por 24 dias.



Svar #6
Fra: Webmaster (webmaster@tritrans.net) (pottitt.blogspot.com)
Dato: 12/05/2008-17:48
Slette innlegg?

Jeg ser ingen grunn til å slette innlegget. Her har Vicente brukt tid og krefter
på å oversette setningene, og andre brukere kan også ha nytte av disse.

Jeg sletter sjølsagt innlegg hvis det er en god grunn for det.

Webmaster




Forum basert på Forum2 fra Scriptles
©2019 TriTrans